TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:49:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分譬喻品第十一    đệ nhị phần thí dụ phẩm đệ thập nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!言菩薩者是何句義?」 佛告善現:「無句義是菩薩句義。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngôn Bồ Tát giả thị hà cú nghĩa ?」 Phật cáo thiện hiện :「vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。 何以故?善現!菩提、薩埵二既不生, hà dĩ cố ?thiện hiện !Bồ-đề 、Tát-đỏa nhị ký bất sanh , 句於其中理亦非有故,無句義是菩薩句義。 cú ư kỳ trung lý diệc phi hữu cố ,vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。  「善現當知!譬如空中鳥跡句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !thí như không trung điểu tích cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;譬如夢境、幻事、陽焰、光影、水 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;thí như mộng cảnh 、huyễn sự 、dương diệm 、quang ảnh 、thủy 月、響聲、空花、變化句義實無所有, nguyệt 、hưởng thanh 、không hoa 、biến hóa cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如一切法真如句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như nhất thiết pháp chân như cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如一切法法界、法性、不虛妄性、不變異 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như nhất thiết pháp Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị 性、法定、法住、實際句義實無所有, tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士色句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ sắc cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士受、想、行、識句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士眼處句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ nhãn xứ/xử cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士耳、鼻、舌、身、意處句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士色處句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ sắc xử cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士聲、香、味、觸、法處句義實無 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cú nghĩa thật vô 所有,菩薩句義亦復如是實無所有。 sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士眼界句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ nhãn giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士耳、鼻、舌、身、意界句 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới cú 義實無所有,菩薩句義亦復如是實無所有。 nghĩa thật vô sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 「善現當知!如幻士色界句義實無所有, 「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ sắc giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士聲、香、味、觸、 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法界句義實無所有, Pháp giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士眼識界句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ nhãn thức giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士耳、鼻、舌、身、意識界句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士眼觸句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ nhãn xúc cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士耳、鼻、舌、身、意觸句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士耳、鼻、舌、身、 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意觸為緣所生諸受句義實無所有, ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士無明句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ vô minh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、 老死句義實無所有, lão tử cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士行內空句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng nội không cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士行外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自共相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空句義實無所有, tánh không cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士行四念住句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支句義實無所有, đạo chi cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現當知!如幻士乃至行佛十力句義實無所有,  「thiện hiện đương tri !như huyễn sĩ nãi chí hạnh/hành/hàng Phật thập lực cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如幻士行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法句義實無所有, đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 「復次,善現!如佛色句義實無所有, 「phục thứ ,thiện hiện !như Phật sắc cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛受、想、行、識句義實 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cú nghĩa thật 無所有,菩薩句義亦復如是實無所有。 vô sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 如佛眼處句義實無所有, như Phật nhãn xứ/xử cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛耳、鼻、舌、身、意處句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 如佛色處句義實無所有, như Phật sắc xử cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛聲、香、味、觸、法處句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 如佛眼界句義實無所有, như Phật nhãn giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛耳、鼻、舌、身、意界句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。如佛色界句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。như Phật sắc giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛聲、香、味、觸、 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法界句義實無所有, Pháp giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。如佛眼識界句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。như Phật nhãn thức giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛耳、鼻、舌、身、意識 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức 界句義實無所有, giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。如佛眼觸句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。như Phật nhãn xúc cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛耳、鼻、舌、身、意觸句義 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc cú nghĩa 實無所有,菩薩句義亦復如是實無所有。 thật vô sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 如佛眼觸為緣所生諸受句義實無所有, như Phật nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛耳、鼻、舌、身、意 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 觸為緣所生諸受句義實無所有, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 如佛無明句義實無所有, như Phật vô minh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死句義實無所 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử cú nghĩa thật vô sở 有,菩薩句義亦復如是實無所有。 hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 如佛行內空句義實無所有, như Phật hạnh/hành/hàng nội không cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛行外空、內外空、空空、大空、勝義空、 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật hạnh/hành/hàng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh 空、自共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空句義實無所有, không 、Vô tánh tự tánh không cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 如佛行四念住句義實無所有, như Phật hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật hạnh/hành/hàng tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 句義實無所有, cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。乃至如佛行佛十力句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。nãi chí như Phật hạnh/hành/hàng Phật thập lực cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛行四無所畏、 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、 四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 句義實無所有, cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 「復次, 「phục thứ , 善現!如有為界中無為界句義實無所有,無為界中有為界句義亦實無所有, thiện hiện !như hữu vi/vì/vị giới trung vô vi/vì/vị giới cú nghĩa thật vô sở hữu ,vô vi/vì/vị giới trung hữu vi/vì/vị giới cú nghĩa diệc thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如無生無滅、無作 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như vô sanh vô diệt 、vô tác 無為、無成無壞、無得無捨、無染無淨句義實無 vô vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô 所有,菩薩句義亦復如是實無所有。」 時, sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如何法無生無滅、無作無 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như hà Pháp vô sanh vô diệt 、vô tác vô 為、無成無壞、無得無捨、無染無淨句義實無所 vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở 有, hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有耶?」 佛告善現:「如色乃至識無生無滅、無作無為、無成無 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu da ?」 Phật cáo thiện hiện :「như sắc nãi chí thức vô sanh vô diệt 、vô tác vô vi/vì/vị 、vô thành vô 壞、無得無捨、無染無淨句義實無所有, hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如眼處乃至意處 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ 無生無滅、無作無為、無成無壞、無得無捨、無染 vô sanh vô diệt 、vô tác vô vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm 無淨句義實無所有, vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如色處乃至法處無生無滅、無作無 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như sắc xử nãi chí Pháp xứ vô sanh vô diệt 、vô tác vô 為、無成無壞、無得無捨、無染無淨句義實無所 vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở 有, hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如眼界乃至意界無生無滅、無作無為、無成無壞、無得無 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như nhãn giới nãi chí ý giới vô sanh vô diệt 、vô tác vô vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô 捨、無染無淨句義實無所有, xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如色界乃至法界無生無滅、 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như sắc giới nãi chí Pháp giới vô sanh vô diệt 、 無作無為、無成無壞、無得無捨、無染無淨句義 vô tác vô vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa 實無所有, thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如眼識界乃至意識界無生無滅、無作無為、無成 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô sanh vô diệt 、vô tác vô vi/vì/vị 、vô thành 無壞、無得無捨、無染無淨句義實無所有, vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如眼觸乃至意 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như nhãn xúc nãi chí ý 觸無生無滅、無作無為、無成無壞、無得無捨、無 xúc vô sanh vô diệt 、vô tác vô vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô 染無淨句義實無所有, nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如眼觸為緣所生諸受乃至意觸 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc 為緣所生諸受無生無滅、無作無為、無成無壞、 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô tác vô vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、 無得無捨、無染無淨句義實無所有, vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如無明乃至老死無 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như vô minh nãi chí lão tử vô 生無滅、無作無為、無成無壞、無得無捨、無染無 sanh vô diệt 、vô tác vô vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô 淨句義實無所有, tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如四念住乃至八聖道支無生無滅、無 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô sanh vô diệt 、vô 作無為、無成無壞、無得無捨、無染無淨句義實 tác vô vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật 無所有, vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如是乃至如佛十力乃至十八佛不共法無生無滅、 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như thị nãi chí như Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sanh vô diệt 、 無作無為、無成無壞、無得無捨、無染無淨句義 vô tác vô vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa 實無所有,菩薩句義亦復如是實無所有。 thật vô sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 「復次, 「phục thứ , 善現!如四念住乃至八聖道支畢竟淨句義實無所有, thiện hiện !như tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tất cánh tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如是乃至如佛十力乃至十八佛不共法 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như thị nãi chí như Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 畢竟淨句義實無所有, tất cánh tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如我乃至見者句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như ngã nãi chí kiến giả cú nghĩa thật vô sở hữu , 無容有故, vô dung hữu cố , 菩薩句義亦復如是實無所有;如日出時闇冥句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như nhật xuất thời ám minh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如劫盡時諸行句義實無所 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như kiếp tận thời chư hạnh cú nghĩa thật vô sở 有, hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如諸如來、應、正等覺淨戒蘊中惡戒句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tịnh giới uẩn trung ác giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如諸如來、應、正 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như chư Như Lai 、ưng 、chánh 等覺靜定蘊中亂心句義實無所有, đẳng giác tĩnh định uẩn trung loạn tâm cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如諸如來、應、正等覺 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 明慧蘊中惡慧句義實無所有, minh tuệ uẩn trung ác tuệ cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如諸如來、應、正等覺解脫 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giải thoát 蘊中繫縛句義實無所有, uẩn trung hệ phược cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如諸如來、應、正等覺解脫智見 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giải thoát trí kiến 蘊中非解脫智見句義實無所有, uẩn trung phi giải thoát trí kiến cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如日月等大光明中諸 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như nhật nguyệt đẳng đại quang minh trung chư 闇句義實無所有, ám cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有;如佛光中一切日月星寶火藥及諸天 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu ;như Phật quang trung nhất thiết nhật nguyệt tinh bảo hỏa dược cập chư Thiên 等光明句義實無所有, đẳng quang minh cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「何以故?善現!若菩提、若薩埵、若菩薩句義,如是一切皆非相應非不相應,  「hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-đề 、nhược/nhã Tát-đỏa 、nhược/nhã Bồ Tát cú nghĩa ,như thị nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 無色、無見、無對、一相,所謂無相。 vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 善現!諸菩薩摩訶薩於一切法,皆非實有,無著無礙, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp ,giai phi thật hữu ,Vô Trước vô ngại , 當勤修學,應正覺知。 đương cần tu học ,ưng chánh giác tri 。 」 具壽善現即白佛言:「諸菩薩摩訶薩於何等一切法,皆非實有,無著無礙, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà đẳng nhất thiết pháp ,giai phi thật hữu ,Vô Trước vô ngại , 當勤修學?諸菩薩摩訶薩云何於一切法應正 đương cần tu học ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ư nhất thiết Pháp ưng chánh 覺知?」 佛告善現:「一切法者, giác tri ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết pháp giả , 謂善法非善法、有記法無記法、世間法出世間法、有漏法無 vị thiện Pháp phi thiện Pháp 、hữu kí Pháp vô kí pháp 、thế gian pháp xuất thế gian pháp 、hữu lậu pháp vô 漏法、有為法無為法、共法不共法。 lậu Pháp 、hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp 、cộng pháp bất cộng pháp 。 善現!諸菩薩摩訶薩於如是等一切法性無著無礙, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị đẳng nhất thiết pháp tánh Vô Trước vô ngại , 當勤修學;諸菩薩摩訶薩於一切法實無所有, đương cần tu học ;chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp thật vô sở hữu , 應正覺知。 ưng chánh giác tri 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為世間善法?」 佛告善現:「世間善法者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi thế gian thiện Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「thế gian thiện Pháp giả , 謂孝順父母、供養沙門婆羅門、敬事師長, vị hiếu thuận phụ mẫu 、cúng dường sa môn Bà la môn 、kính sự sư trường/trưởng , 施性福業事、戒性福業事、修性福業事, thí tánh phước nghiệp sự 、giới tánh phước nghiệp sự 、tu tánh phước nghiệp sự , 供侍病者俱行福、方便善巧俱行福,世間十善業道, cung thị bệnh giả câu hạnh/hành/hàng phước 、phương tiện thiện xảo câu hạnh/hành/hàng phước ,thế gian thập thiện nghiệp đạo , 若膖脹想、膿爛想、青瘀想、異赤想、破壞想、啄 nhược/nhã 膖trướng tưởng 、nùng lan tưởng 、thanh ứ tưởng 、dị xích tưởng 、phá hoại tưởng 、trác 噉想、離散想、骸骨想、焚燒想, đạm tưởng 、ly tán tưởng 、hài cốt tưởng 、phần thiêu tưởng , 若世間四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã thế gian tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若佛隨念、法隨念、僧隨念、戒隨念、捨隨念、天隨念、寂靜隨念、入出 nhược/nhã Phật tùy niệm 、Pháp tùy niệm 、tăng tùy niệm 、giới tùy niệm 、xả tùy niệm 、thiên tùy niệm 、tịch tĩnh tùy niệm 、nhập xuất 息隨念、身隨念、死隨念。 tức tùy niệm 、thân tùy niệm 、tử tùy niệm 。 善現!此等名為世間善法。 thiện hiện !thử đẳng danh vi thế gian thiện Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為不善法?」佛告善現:「不善法者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi bất thiện pháp ?」Phật cáo thiện hiện :「bất thiện pháp giả , 謂害生命、不與取、欲邪行,虛誑語、離間語、麁惡語、雜穢語, vị hại sanh mạng 、bất dữ thủ 、dục tà hành ,hư cuống ngữ 、ly gian ngữ 、thô ác ngữ 、tạp uế ngữ , 貪欲、瞋恚、邪見及忿恨、覆惱、諂誑、矯害、嫉、慳、慢等。 tham dục 、sân khuể 、tà kiến cập phẫn hận 、phước não 、siểm cuống 、kiểu hại 、tật 、xan 、mạn đẳng 。 善現!此等名為不善法。 thiện hiện !thử đẳng danh vi bất thiện pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何等有記法?」 佛告善現:「即諸善法及不善法, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng hữu kí Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「tức chư thiện Pháp cập bất thiện pháp , 名有記法。 danh hữu kí Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為無記法?」 佛告善現:「謂無記身業、無記語業、無 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi vô kí pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị vô kí thân nghiệp 、vô kí ngữ nghiệp 、vô 記意業、無記四大種、無記五根、無記五蘊、 kí ý nghiệp 、vô kí tứ đại chủng 、vô kí ngũ căn 、vô kí ngũ uẩn 、 無記十二處、無記十八界、無記異熟法。 vô kí thập nhị xử 、vô kí thập bát giới 、vô kí dị thục Pháp 。 善現!此等名為無記法。 thiện hiện !thử đẳng danh vi vô kí pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為世間法?」 佛告善現:「謂世間五蘊、十二 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi thế gian pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị thế gian ngũ uẩn 、thập nhị 處、十八界,十業道,四靜慮、四無量、四無色定, xứ/xử 、thập bát giới ,thập nghiệp đạo ,tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 十二支緣起法。善現!此等名為世間法。 thập nhị chi duyên khởi pháp 。thiện hiện !thử đẳng danh vi thế gian pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為出世間法?」 佛告 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi xuất thế gian pháp ?」 Phật cáo 善現:「謂出世間四念住、四正斷、四神足、五根、 thiện hiện :「vị xuất thế gian tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支, ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 空、無相、無願解脫門,未知當知根、已知根、具知根, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,vị tri đương tri căn 、dĩ tri căn 、cụ tri căn , 有尋有伺三摩地、無尋唯伺三摩地、無尋無伺三摩地, hữu tầm hữu tý tam-ma-địa 、vô tầm duy tý tam-ma-địa 、vô tầm vô tý tam-ma-địa , 若明、若解脫,若念、若正知、若如理作意, nhược/nhã minh 、nhược/nhã giải thoát ,nhược/nhã niệm 、nhược/nhã chánh tri 、nhược/nhã như lý tác ý , 若八解脫、若九次第定, nhược/nhã bát giải thoát 、nhược/nhã cửu thứ đệ định , 若內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 nhược/nhã nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散無散空、本性空、自共相空、一切法空、不可得 tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 若佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法。 nhược/nhã Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 善現!此等名為出世間法。 thiện hiện !thử đẳng danh vi xuất thế gian pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為有漏法?」 佛告善現:「謂墮三界, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi hữu lậu pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị đọa tam giới , 若五蘊、十二處、十八界,若四靜慮、四無量、四無色定。 nhược/nhã ngũ uẩn 、thập nhị xử 、thập bát giới ,nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 善現!此等名為有漏法。 thiện hiện !thử đẳng danh vi hữu lậu pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為無漏法?」 佛告善現:「謂四念住乃至十八 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi vô lậu Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị tứ niệm trụ nãi chí thập bát 佛不共法。善現!此等名為無漏法。 Phật bất cộng pháp 。thiện hiện !thử đẳng danh vi vô lậu Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為有為法?」 佛告善現:「謂 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi hữu vi Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị 三界繫法,若五蘊, tam giới hệ Pháp ,nhược/nhã ngũ uẩn , 若四靜慮、四無量、四無色定,若四念住乃至十八佛不共法。 nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,nhược/nhã tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 善現!此等名為有為法。 thiện hiện !thử đẳng danh vi hữu vi Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為無為法?」 佛告善現:「若法無生、無滅、無住、無 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi vô vi/vì/vị Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Pháp vô sanh 、vô diệt 、vô trụ 、vô 異,若貪盡、瞋盡、癡盡, dị ,nhược/nhã tham tận 、sân tận 、si tận , 若真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 nhược/nhã chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際。善現!此等名為無為法。 tế 。thiện hiện !thử đẳng danh vi vô vi/vì/vị Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為共法?」 佛告善現:「謂世間四 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi cộng pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị thế gian tứ 靜慮、四無量、四無色定、五神通。 tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。 善現!此等名為共法,共異生故。 thiện hiện !thử đẳng danh vi cộng pháp ,cọng dị sanh cố 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為不共法?」 佛告善現:「謂四念住乃至十 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi bất cộng pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị tứ niệm trụ nãi chí thập 八佛不共法。善現!此等名為不共法, bát Phật bất cộng pháp 。thiện hiện !thử đẳng danh vi bất cộng pháp , 不共異生故。 bất cộng dị sanh cố 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於如是等自相空法不應執著, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư như thị đẳng tự tướng không pháp bất ưng chấp trước , 以一切法無分別故。 dĩ nhất thiết pháp vô phân biệt cố 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於一切法以無二為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết Pháp dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện , 應正覺知,以一切法皆無動故。 ưng chánh giác tri ,dĩ nhất thiết pháp giai vô động cố 。 善現!於一切法無二、無動是菩薩句義, thiện hiện !ư nhất thiết Pháp vô nhị 、vô động thị Bồ Tát cú nghĩa , 無分別、無執著是菩薩句義。以是故,無句義是菩薩句義。 vô phân biệt 、vô chấp trước/trứ thị Bồ Tát cú nghĩa 。dĩ thị cố ,vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何緣菩薩復名摩訶薩?」 佛告善現:「由是菩薩於大有情眾中 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên Bồ Tát phục danh Ma-ha tát ?」 Phật cáo thiện hiện :「do thị Bồ Tát ư Đại hữu tình chúng trung 當為上首故,復名摩訶薩。 đương vi/vì/vị thượng thủ cố ,phục danh Ma-ha tát 。 」 善現白言:「何等名為大有情眾, 」 thiện hiện bạch ngôn :「hà đẳng danh vi Đại hữu tình chúng , 菩薩於中當為上首?」 佛告善現:「謂住種姓、第八、預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺, Bồ Tát ư trung đương vi/vì/vị thượng thủ ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị trụ chủng tính 、đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác , 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩, cập tùng sơ phát tâm nãi chí bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如是皆名大有情眾。 như thị giai danh Đại hữu tình chúng 。 菩薩於此大有情眾中當為上首故,復名摩訶薩。 Bồ Tát ư thử Đại hữu tình chúng trung đương vi/vì/vị thượng thủ cố ,phục danh Ma-ha tát 。 」 具壽善現復白佛言:「如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首?」 佛 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bồ Tát hà duyên năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ ?」 Phật 告善現:「由是菩薩已發堅固金剛喻心定不 cáo thiện hiện :「do thị Bồ Tát dĩ phát kiên cố Kim cương dụ tâm định bất 退壞,是故能於大有情眾當為上首。 thoái hoại ,thị cố năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 」 善現復言:「何謂菩薩金剛喻心?」 佛告善現:「若菩薩 」 thiện hiện phục ngôn :「hà vị Bồ Tát Kim cương dụ tâm ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩發如是心:『我今當被大功德鎧, Ma-ha tát phát như thị tâm :『ngã kim đương bị Đại công đức khải , 無邊生死大曠野中, vô biên sanh tử Đại khoáng dã trung , 為諸有情破壞一切煩惱怨敵。我當普為一切有情枯竭無邊生死大海。 vi/vì/vị chư hữu tình phá hoại nhất thiết phiền não oán địch 。ngã đương phổ vi/vì/vị nhất thiết hữu tình khô kiệt vô biên sanh tử đại hải 。 我當棄捨一切身財為諸有情作大饒益。 ngã đương khí xả nhất thiết thân tài vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 我當等心利益安樂一切有情。 ngã đương đẳng tâm lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃。 ngã đương phổ lệnh chư hữu tình loại du tam thừa đạo thú Bát Niết Bàn 。 我當雖以三乘濟度一切有情,而都不見有一有情得滅度者。 ngã đương tuy dĩ tam thừa tế độ nhất thiết hữu tình ,nhi đô bất kiến hữu nhất hữu tình đắc diệt độ giả 。 我當覺了一切法性無生無滅、無淨無染。 ngã đương giác liễu nhất thiết pháp tánh vô sanh vô diệt 、vô tịnh vô nhiễm 。 我當純以一切智智相應作意修行六種波羅蜜 ngã đương thuần dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý tu hành lục chủng Ba-la-mật 多。我當修學於一切法,通達究竟遍入妙智。 đa 。ngã đương tu học ư nhất thiết Pháp ,thông đạt cứu cánh biến nhập diệu trí 。 我當通達一切法相一理趣門。 ngã đương thông đạt nhất thiết pháp tướng nhất lý thú môn 。 我當通達一切法相二理趣門。 ngã đương thông đạt nhất thiết pháp tướng nhị lý thú môn 。 我當通達一切法相多理趣門。我當修學種種妙智, ngã đương thông đạt nhất thiết pháp tướng đa lý thú môn 。ngã đương tu học chủng chủng diệu trí , 達諸法性引勝功德。』善現!是謂菩薩金剛喻心。 đạt chư pháp tánh dẫn thắng công đức 。』thiện hiện !thị vị Bồ Tát Kim cương dụ tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện an trụ thử tâm , 決定能於大有情眾當為上首。 「復次, quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩發如是心:『一切地獄、傍生、鬼界及人、天中, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát như thị tâm :『nhất thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới cập nhân 、Thiên trung , 諸有情類所受苦惱,我當代受令彼安樂。 chư hữu tình loại sở thọ khổ não ,ngã đương đại thọ/thụ lệnh bỉ an lạc 。 』諸菩薩摩訶薩發如是心:『我為饒益一有情故, 』chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát như thị tâm :『ngã vi/vì/vị nhiêu ích nhất hữu tình cố , 經於無量百千俱胝那庾多劫, Kinh ư vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp , 受諸地獄種種重苦,無數方便教化令得無餘涅槃。 thọ/thụ chư địa ngục chủng chủng trọng khổ ,vô số phương tiện giáo hóa lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。 如是次第普為饒益一切有情, như thị thứ đệ phổ vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu tình , 為彼一一各經無量百千俱胝那庾多劫,受諸地獄種種重苦, vi/vì/vị bỉ nhất nhất các Kinh vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp ,thọ/thụ chư địa ngục chủng chủng trọng khổ , 一一各以無數方便教化令得無餘涅槃。 nhất nhất các dĩ vô số phương tiện giáo hóa lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。 作是事已,自種善根, tác thị sự dĩ ,tự chủng thiện căn , 復經無量百千俱胝那庾多劫,圓滿修集菩提資糧, phục Kinh vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp ,viên mãn tu tập Bồ-đề tư lương , 然後方證所求無上正等菩提。 nhiên hậu phương chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現!如是誓願亦名菩薩金剛喻心。 』thiện hiện !như thị thệ nguyện diệc danh Bồ Tát Kim cương dụ tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心,決定能於大有情眾當為上首。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện an trụ thử tâm ,quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩恒常發起勝心大心,由此心故,決定能於大有情眾當為上首。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng thường phát khởi thắng tâm Đại tâm ,do thử tâm cố ,quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 」具壽善現白言:「世尊!何謂菩薩勝心大心?」 佛 」cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát thắng tâm Đại tâm ?」 Phật 告善現:「諸菩薩摩訶薩發如是心:『我應從初 cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát như thị tâm :『ngã ưng tòng sơ 發心乃至證得一切智智, phát tâm nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí , 定當不起貪欲、瞋恚、愚癡、忿恨、覆惱、諂誑、嫉慳、矯害、見慢等心, định đương bất khởi tham dục 、sân khuể 、ngu si 、phẫn hận 、phước não 、siểm cuống 、tật xan 、kiểu hại 、kiến mạn đẳng tâm , 亦定不起趣求聲聞、獨覺地心。 diệc định bất khởi thú cầu Thanh văn 、độc giác địa tâm 。 』是為菩薩勝心大心。 』thị vi/vì/vị Bồ Tát thắng tâm Đại tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心,決定能於大有情眾當為上首。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện an trụ thử tâm ,quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。  「復次,  「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩發起決定不傾動心,由此心故,決定能於大有情眾當為上首。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát khởi quyết định bất khuynh động tâm ,do thử tâm cố ,quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 」具壽善現白言:「世尊!何謂菩薩不傾動心?」 佛 」cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát bất khuynh động tâm ?」 Phật 告善現:「諸菩薩摩訶薩發如是心:『我應常 cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát như thị tâm :『ngã ưng thường 依一切智智相應作意, y nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 修習發起一切所修、所作事業而無憍逸。 tu tập phát khởi nhất thiết sở tu 、sở tác sự nghiệp nhi vô kiêu/kiều dật 。 』善現!是謂菩薩不傾動心。 』thiện hiện !thị vị Bồ Tát bất khuynh động tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心,決定能於大有情眾當為上首。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện an trụ thử tâm ,quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩普於一切諸有情類, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ ư nhất thiết chư hữu tình loại , 平等發起真利樂心,由此心故, bình đẳng phát khởi chân lợi lạc tâm ,do thử tâm cố , 決定能於大有情眾當為上首。 quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 」 具壽善現白言:「世尊!何謂菩薩真利樂心?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩發如 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát chân lợi lạc tâm ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát như 是心:『我當決定窮未來際, thị tâm :『ngã đương quyết định cùng vị lai tế , 利益安樂一切有情,為作歸依、洲渚、舍宅,常不捨離。 lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ,vi/vì/vị tác quy y 、châu chử 、xá trạch ,thường bất xả ly 。 』善現!是謂菩薩真利樂心。 』thiện hiện !thị vị Bồ Tát chân lợi lạc tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện an trụ thử tâm , 決定能於大有情眾當為上首。 「復次, quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,常勤精進愛法、樂法、欣法、憙法, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường cần tinh tấn ái pháp 、lạc/nhạc Pháp 、hân Pháp 、hỉ Pháp , 由此因緣,決定能於大有情眾當為上首。 do thử nhân duyên ,quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 」 具壽善現白言:「世尊!何等為法?云何菩薩摩訶 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Pháp ?vân hà Bồ Tát Ma-ha 薩修行般若波羅蜜多時, tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 常於此法愛樂欣喜?」 佛告善現:「所言法者, thường ư thử pháp ái lạc/nhạc hân hỉ ?」 Phật cáo thiện hiện :「sở ngôn Pháp giả , 謂色非色皆無自性,都不可得,不可破壞,不可分別, vị sắc phi sắc giai vô tự tánh ,đô bất khả đắc ,bất khả phá hoại ,bất khả phân biệt , 是名為法。言愛法者, thị danh vi/vì/vị Pháp 。ngôn ái pháp giả , 謂於此法起欲希求;言樂法者,謂於此法稱讚功德;言欣法者, vị ư thử Pháp khởi dục hy cầu ;ngôn lạc/nhạc Pháp giả ,vị ư thử Pháp xưng tán công đức ;ngôn hân Pháp giả , 謂於此法歡喜信受;言憙法者, vị ư thử Pháp hoan hỉ tín thọ ;ngôn hỉ Pháp giả , 謂於此法慕多修習親近愛重。 vị ư thử Pháp mộ đa tu tập thân cận ái trọng 。 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 常能如是愛法、樂法、欣法、憙法而不憍舉, thường năng như thị ái pháp 、lạc/nhạc Pháp 、hân Pháp 、hỉ Pháp nhi bất kiêu/kiều cử , 決定能於大有情眾當為上首。 「復次, quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 安住內空乃至無性自性空, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 修四念住乃至十八佛不共法, tu tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 是菩薩摩訶薩決定能於大有情眾當為上首。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住金剛喻三摩地, trụ/trú Kim cương dụ tam-ma-địa , 乃至住無著無為無染解脫如虛空三摩地,是菩薩摩訶薩由此因緣, nãi chí trụ/trú Vô Trước vô vi/vì/vị vô nhiễm giải thoát như hư không tam ma địa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên , 決定能於大有情眾當為上首。 quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。  「善現!由如是等種種因緣,  「thiện hiện !do như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩決定能於大有情眾當為上首,是故菩薩復名摩訶薩。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ ,thị cố Bồ Tát phục danh Ma-ha tát 。 」   第二分斷諸見品第十二 」   đệ nhị phần đoạn chư kiến phẩm đệ thập nhị 爾時, nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!我亦樂以智慧辯才,說諸菩薩由此義故名摩訶薩。 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc dĩ trí tuệ biện tài ,thuyết chư Bồ-tát do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。 」 佛告舍利子:「隨汝意說。 」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「tùy nhữ ý thuyết 。 」 舍利子言:「世尊!以諸菩薩方便善巧,能為有情宣說法要, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Thế Tôn !dĩ chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,năng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu , 令斷我見、有情見、命者見、生者見、養者見、士夫見、補特伽羅見、 lệnh đoạn ngã kiến 、hữu tình kiến 、mạng giả kiến 、sanh giả kiến 、dưỡng giả kiến 、sĩ phu kiến 、Bổ-đặc-già-la kiến 、 意生見、儒童見、作者見、受者見、知者見、見者 ý sanh kiến 、Nho đồng kiến 、tác giả kiến 、thọ/thụ giả kiến 、tri giả kiến 、kiến giả 見,由此義故名摩訶薩。 kiến ,do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。  「世尊!以諸菩薩方便善巧,能為有情宣說法要,  「Thế Tôn !dĩ chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,năng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu , 令斷常見、斷見、有見、無見,由此義故名摩訶薩。 lệnh đoạn thường kiến 、đoạn kiến 、hữu kiến 、vô kiến ,do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。  「世尊!以諸菩薩方便善巧,能為有情宣說法要,  「Thế Tôn !dĩ chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,năng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu , 令斷蘊見、處見、界見、諦見、緣起見, lệnh đoạn uẩn kiến 、xứ/xử kiến 、giới kiến 、đế kiến 、duyên khởi kiến , 由此義故名摩訶薩。 「世尊!以諸菩薩方便善巧, do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。 「Thế Tôn !dĩ chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo , 能為有情宣說法要, năng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu , 令斷四念住見乃至十八佛不共法見,由此義故名摩訶薩。以諸菩薩方便善巧, lệnh đoạn tứ niệm trụ kiến nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp kiến ,do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。dĩ chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo , 能為有情宣說法要, năng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu , 令斷成熟有情見、嚴淨佛土見、菩薩見、如來見、菩提見、涅槃見、轉法輪 lệnh đoạn thành thục hữu tình kiến 、nghiêm tịnh Phật độ kiến 、Bồ Tát kiến 、Như Lai kiến 、Bồ-đề kiến 、Niết-Bàn kiến 、chuyển pháp luân 見,由此義故名摩訶薩。 kiến ,do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。  「世尊!以諸菩薩方便善巧,能為有情以無所得而為方便,  「Thế Tôn !dĩ chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,năng vi/vì/vị hữu tình dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 宣說永斷一切見法,由此義故名摩訶薩。」 時, tuyên thuyết vĩnh đoạn nhất thiết kiến Pháp ,do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。」 thời , 具壽善現問舍利子言:「若菩薩摩訶薩能為有 cụ thọ thiện hiện vấn Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị hữu 情,以無所得而為方便,宣說永斷諸見法要, Tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tuyên thuyết vĩnh đoạn chư kiến pháp yếu , 何因何緣有諸菩薩,自有所得而為方便, hà nhân hà duyên hữu chư Bồ-tát ,tự hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 起蘊見、處見、界見、諦見、緣起見、四念住見乃至十 khởi uẩn kiến 、xứ/xử kiến 、giới kiến 、đế kiến 、duyên khởi kiến 、tứ niệm trụ kiến nãi chí thập 八佛不共法見, bát Phật bất cộng pháp kiến , 及成熟有情見、嚴淨佛土見、菩薩見、如來見、菩提見、涅槃見、轉法輪見耶?」 舍 cập thành thục hữu tình kiến 、nghiêm tịnh Phật độ kiến 、Bồ Tát kiến 、Như Lai kiến 、Bồ-đề kiến 、Niết-Bàn kiến 、chuyển pháp luân kiến da ?」 xá 利子言:「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 lợi tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,無方便善巧者,以有所得而為方便, thời ,vô phương tiện thiện xảo giả ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 發起蘊見乃至轉法輪見, phát khởi uẩn kiến nãi chí chuyển pháp luân kiến , 是菩薩摩訶薩無方便善巧故,決定不能以無所得而為方便, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố ,quyết định bất năng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 為諸有情宣說永斷諸見法要。 vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết vĩnh đoạn chư kiến pháp yếu 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,有方便善巧者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hữu phương tiện thiện xảo giả , 能為有情以無所得而為方便, năng vi/vì/vị hữu tình dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 宣說永斷諸見法要,是菩薩摩訶薩決定不起蘊等諸見。 tuyên thuyết vĩnh đoạn chư kiến pháp yếu ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định bất khởi uẩn đẳng chư kiến 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!我亦樂以智慧辯才,說諸菩薩由此義故名摩訶薩。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc dĩ trí tuệ biện tài ,thuyết chư Bồ-tát do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。 」 佛告善現:「隨汝意說。 」 Phật cáo thiện hiện :「tùy nhữ ý thuyết 。 」 善現白言:「世尊!以諸菩薩為欲證得一切智智, 」 thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !dĩ chư Bồ-tát vi/vì/vị dục chứng đắc nhất thiết trí trí , 發菩提心、無等等心、不共聲聞獨覺等心,於如是心亦不取著, phát Bồ-đề tâm 、vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng thanh văn độc giác đẳng tâm ,ư như thị tâm diệc bất thủ trước , 由此義故名摩訶薩。 do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。 何以故?世尊!以一切智智心是真無漏不墮三界, hà dĩ cố ?Thế Tôn !dĩ nhất thiết trí trí tâm thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 求一切智智心亦是無漏不墮三界,於如是心不應取著, cầu nhất thiết trí trí tâm diệc thị vô lậu bất đọa tam giới ,ư như thị tâm bất ưng thủ trước , 是故菩薩名摩訶薩。」 時, thị cố Bồ Tát danh Ma-ha tát 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何菩薩摩訶薩無等等心、不共聲聞獨覺等心?」 善現 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng thanh văn độc giác đẳng tâm ?」 thiện hiện 答言:「諸菩薩摩訶薩從初發心, đáp ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 不見少法有生有滅、有減有增、有染有淨。 bất kiến thiểu pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu giảm hữu tăng 、hữu nhiễm hữu tịnh 。 舍利子!若不見少法有生有滅、有減有增、有染有淨, Xá-lợi-tử !nhược/nhã bất kiến thiểu pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu giảm hữu tăng 、hữu nhiễm hữu tịnh , 亦不見有聲聞心、獨覺心、菩薩心、如來心。 diệc bất kiến hữu Thanh văn tâm 、độc giác tâm 、Bồ Tát tâm 、Như Lai tâm 。 舍利子!是名菩薩摩訶薩無等等心、不共聲聞獨覺等 Xá-lợi-tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng thanh văn độc giác đẳng 心,諸菩薩摩訶薩於如是心亦不取著。」 時, tâm ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị tâm diệc bất thủ trước 。」 thời , 舍利子問善現言:「若菩薩摩訶薩於如是心不 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị tâm bất 應取著, ưng thủ trước , 則於一切聲聞、獨覺、異生等心亦不應取著, tức ư nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、dị sanh đẳng tâm diệc bất ưng thủ trước , 及於色、受、想、行、識心乃至十八佛不共法心亦不應取著。 cập ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tâm nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tâm diệc bất ưng thủ trước 。 何以故?如是諸心無心性故。」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。」 時, hà dĩ cố ?như thị chư tâm vô tâm tánh cố 。」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。」 thời , 舍利子問善現言:「若一切心無心性故不應取 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã nhất thiết tâm vô tâm tánh cố bất ưng thủ 著, trước/trứ , 則色、受、想、行、識亦無色、受、想、行、識性不應取著, tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh bất ưng thủ trước , 乃至十八佛不共法亦無十八佛不共法性不應取著。 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô thập bát Phật bất cộng pháp tánh bất ưng thủ trước 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「若一切智智心是真無漏不墮三界,則一切愚夫異生、聲聞、獨覺等心, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết trí trí tâm thị chân vô lậu bất đọa tam giới ,tức nhất thiết ngu phu dị sanh 、Thanh văn 、độc giác đẳng tâm , 亦應是真無漏不墮三界。 diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?如是諸心皆本性空故。」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 hà dĩ cố ?như thị chư tâm giai bổn tánh không cố 。」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「若如是心本性空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã như thị tâm bổn tánh không cố , 是真無漏不墮三界,則色、受、想、行、識乃至十八佛不共法, thị chân vô lậu bất đọa tam giới ,tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦應是真無漏不墮三界。 diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới 。 何以故?如是諸法皆本性空故。」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 hà dĩ cố ?như thị chư Pháp giai bổn tánh không cố 。」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「若心色等法無心色等性故不應取 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã tâm sắc đẳng Pháp vô tâm sắc đẳng tánh cố bất ưng thủ 著,則一切法皆應平等都無差別。 trước/trứ ,tức nhất thiết pháp giai ưng bình đẳng đô vô sái biệt 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「若一切法等無差別, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đẳng vô sái biệt , 云何如來說心色等有種種異?」 善現答言:「此是如來隨世俗說,非隨勝義。 vân hà Như Lai thuyết tâm sắc đẳng hữu chủng chủng dị ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử thị Như Lai tùy thế tục thuyết ,phi tùy thắng nghĩa 。 」 舍利子言:「若諸異生、聲聞、獨覺、菩薩、如來心色等法, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai tâm sắc đẳng Pháp , 皆是無漏不墮三界, giai thị vô lậu bất đọa tam giới , 則諸異生及諸聖者、菩薩、如來應無差別。 tức chư dị sanh cập chư thánh giả 、Bồ Tát 、Như Lai ưng vô sái biệt 。 」 善現答言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 」 舍利子言:「若諸凡聖、菩薩、如來無差別者, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư phàm Thánh 、Bồ Tát 、Như Lai vô sái biệt giả , 云何佛說凡聖大小有種種異?」 善現答言:「此亦如來依世俗說不依勝義。 vân hà Phật thuyết phàm Thánh đại tiểu hữu chủng chủng dị ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử diệc Như Lai y thế tục thuyết bất y thắng nghĩa 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得為方便故, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 於所發起大菩提心、無等等心、不共聲聞獨覺等心不恃不執, ư sở phát khởi đại Bồ-đề tâm 、vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng thanh văn độc giác đẳng tâm bất thị bất chấp , 於色非色乃至十八佛不共法無取無著, ư sắc phi sắc nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô thủ Vô Trước , 由此義故名摩訶薩。 do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。 」   第二分六到彼岸品第十三之一 」   đệ nhị phần lục đáo bỉ ngạn phẩm đệ thập tam chi nhất 爾時, nhĩ thời , 滿慈子白佛言:「世尊!我亦樂以智慧辯才,說諸菩薩由此義故名摩訶薩。 Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc dĩ trí tuệ biện tài ,thuyết chư Bồ-tát do thử nghĩa cố danh Ma-ha tát 。 」 佛告滿慈子:「隨汝意說。 」 Phật cáo Mãn từ tử :「tùy nhữ ý thuyết 。 」 滿慈子言:「世尊!以諸菩薩普為利樂一切有情,被大功德鎧故, 」 Mãn từ tử ngôn :「Thế Tôn !dĩ chư Bồ-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình ,bị Đại công đức khải cố , 發趣大乘故,乘大乘故,名摩訶薩。」 時, phát thú Đại-Thừa cố ,thừa Đại-Thừa cố ,danh Ma-ha tát 。」 thời , 舍利子問滿慈子言:「云何菩薩摩訶薩普為利樂一切有情 Xá-lợi-tử vấn Mãn từ tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình 被大功德鎧?」 滿慈子言:「舍利子!諸菩薩摩 bị Đại công đức khải ?」 Mãn từ tử ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-tát ma 訶薩修行布施波羅蜜多時, ha tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa thời , 不為利樂少分有情修行布施波羅蜜多, bất vi/vì/vị lợi lạc thiểu phần hữu tình tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 普為利樂一切有情修行布施波羅蜜多。 phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình tu hành bố thí Ba-la-mật đa 。 諸菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa thời , 不為利樂少分有情修行淨戒波羅蜜多, bất vi/vì/vị lợi lạc thiểu phần hữu tình tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , 普為利樂一切有情修行淨戒波羅蜜多。 phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa 。 諸菩薩摩訶薩修行安忍波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa thời , 不為利樂少分有情修行安忍波羅蜜多, bất vi/vì/vị lợi lạc thiểu phần hữu tình tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa , 普為利樂一切有情修行安忍波羅蜜多。諸菩薩摩訶薩修行精進波羅蜜多時, phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa thời , 不為利樂少分有情修行精進波羅蜜多, bất vi/vì/vị lợi lạc thiểu phần hữu tình tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa , 普為利樂一切有情修行精進波羅蜜多。 phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 諸菩薩摩訶薩修行靜慮波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa thời , 不為利樂少分有情修行靜慮波羅蜜多, bất vi/vì/vị lợi lạc thiểu phần hữu tình tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 普為利樂一切有情修行靜慮波羅蜜多。 phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為利樂少分有情修行般若波羅蜜多, bất vi/vì/vị lợi lạc thiểu phần hữu tình tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 普為利樂一切有情修行般若波羅蜜多。 phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 舍利子!是為菩薩摩訶薩普為利樂一切有情被大功德鎧。 「復次, Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình bị Đại công đức khải 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩被大功德鎧, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại công đức khải , 利樂有情不為分限, lợi lạc hữu tình bất vi/vì/vị phần hạn , 不作是念:『我當拔濟爾所有情令入無餘般涅槃界, bất tác thị niệm :『ngã đương bạt tế nhĩ sở hữu Tình lệnh nhập vô dư ba/bát Niết Bàn giới , 爾所有情不令其入;我當拔濟爾所有情令住無上正等菩提, nhĩ sở hữu Tình bất lệnh kỳ nhập ;ngã đương bạt tế nhĩ sở hữu Tình lệnh trụ/trú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 爾所有情不令其住。』然諸菩薩摩訶薩普為拔濟一切有情, nhĩ sở hữu Tình bất lệnh kỳ trụ/trú 。』nhiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi ạt tế nhất thiết hữu tình , 令入無餘般涅槃界及住無上正等菩提。 lệnh nhập vô dư ba/bát Niết Bàn giới cập trụ/trú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 舍利子!是為菩薩摩訶薩普為利樂一切有情 Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình 被大功德鎧。 「復次, bị Đại công đức khải 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩作如是念:『我當自圓滿布施波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã đương tự viên mãn bố thí Ba-la-mật đa , 亦令一切有情圓滿布施波羅蜜多。 diệc lệnh nhất thiết hữu tình viên mãn bố thí Ba-la-mật đa 。 我當自圓滿淨戒波羅蜜多, ngã đương tự viên mãn tịnh giới Ba-la-mật đa , 亦令一切有情圓滿淨戒波羅蜜多。我當自圓滿安忍波羅蜜多, diệc lệnh nhất thiết hữu tình viên mãn tịnh giới Ba-la-mật đa 。ngã đương tự viên mãn an nhẫn Ba-la-mật-đa , 亦令一切有情圓滿安忍波羅蜜多。 diệc lệnh nhất thiết hữu tình viên mãn an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 我當自圓滿精進波羅蜜多, ngã đương tự viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa , 亦令一切有情圓滿精進波羅蜜多。我當自圓滿靜慮波羅蜜多, diệc lệnh nhất thiết hữu tình viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ngã đương tự viên mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 亦令一切有情圓滿靜慮波羅蜜多。 diệc lệnh nhất thiết hữu tình viên mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 我當自圓滿般若波羅蜜多,亦令一切有情圓滿般若波羅蜜多。 ngã đương tự viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc lệnh nhất thiết hữu tình viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』諸菩薩摩訶薩作如是念:『我當自依如是六 』chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã đương tự y như thị lục 種波羅蜜多,安住內空乃至無性自性空, chủng Ba-la-mật-đa ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 修行四念住乃至十八佛不共法。 tu hành tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 亦令一切有情依此六種波羅蜜多, diệc lệnh nhất thiết hữu tình y thử lục chủng Ba-la-mật đa , 安住內空乃至無性自性空,修行四念住乃至十八佛不共法。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,tu hành tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 』諸菩薩摩訶薩作如是念:『我當自依如是六種 』chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã đương tự y như thị lục chủng 波羅蜜多,速證無上正等菩提, Ba-la-mật-đa ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 入無餘依般涅槃界。亦令一切有情,依此六種波羅蜜多, nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。diệc lệnh nhất thiết hữu tình ,y thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速證無上正等菩提,入無餘依般涅槃界。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。 』舍利子!是為菩薩摩訶薩普為利樂一切有情被 』Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình bị 大功德鎧。 Đại công đức khải 。 大般若波羅蜜多經卷第四百一十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:50:03 2008 ============================================================